MA Tolkning
University of Surrey
Nyckelinformation
Campus läge
Guildford, Storbritannien
språk
Engelsk
Studieformat
På Campus
Varaktighet
1 år
Takt
Heltid
Studieavgifter
GBP 21 500 / per year *
Ansökningstiden
01 Jul 2024
Tidigaste startdatum
Sep 2024
* Storbritannien / EU-studenter: 7 700 £
Introduktion
Varför välja den här kursen
Detta är den enda kursen i Storbritannien som ger dig avancerade tolkfärdigheter i alla tolkningslägen, inklusive på varandra följande, samtidigt, chuchotage, synöversättning, dialog och distanstolkning. Vi är det första universitetet som undervisar videomedierad och telefontolkning baserad på forskning i distanstolkning, vilket ger dig utmärkta och flexibla karriärmöjligheter.
Kursen har en stark praktisk komponent utformad för att passa tolkmarknadens behov idag. Vi stöder "virtuella praktikplatser" som gör att du kan samarbeta med språktjänsteleverantörer och bygga en professionell engagemangsportfölj som du kan presentera för potentiella framtida arbetsgivare.
Vad du ska studera
Vår MA-tolkningskurs har en flerspråkig och en kinesisk Pathway .
På denna Pathway erbjuder vi arabiska, franska, tyska, grekiska, italienska, norska, polska, portugisiska, ryska, spanska, svenska och turkiska parat med engelska (språk beror på tillgänglighet och / eller efterfrågan).
Du får avancerad utbildning i alla tolkningslägen och tekniker och utveckla en djup kunskap om tolkbranschen. Praktiska moduler lärs ut av erfarna professionella tolkar och du kommer att dra nytta av banbrytande anläggningar och delta i simulerade branschrelevanta scenarier.
Bakgrundsföreläsningen tillhandahåller en konceptuell ram för att förstå, diskutera och motivera tolkningsbeslut. Valfria moduler som ett extra språk i kombination med engelska på ab initio-nivå av audiovisuell översättning gör att du kan anpassa din inlärningsupplevelse.
Undervisande personal
Under kursen kommer du att lära dig genom en kombination av vanliga språkparspecifika övningar, simuleringar av flerspråkiga evenemang (håna konferenser, guidade campusresor, distanstolkning), moduler som belyser olika aspekter av yrket och en bakgrundföreläsning. Vår erfarna akademiska personal hjälper dig att utveckla en bred förståelse för de nuvarande och framtida utmaningarna med tolkning, medan väl etablerade, professionella tolkar tar med sig sin arbetslivserfarenhet, standarder och aktuell kunskap om marknaden i klassrummet.
Professionell utveckling
Du kommer att kunna njuta av regelbunden kontakt med professionella tolkar i dina praktikbaserade moduler och få avancerad kunskap om hur tekniker formar tolkyrket, vilket gör dig lämpad för den nuvarande marknaden. Du kommer att dra nytta av kurskomponenter som betonar de affärsmässiga och industriella aspekterna av tolkning.
Du kommer att ha tillgång till två konferenstolkningssviter utrustade med ISO-godkända dubbeltolkningsbås, som används av internationella institutioner, för att öva samtidigt tolkning; ett bärbart tolkningssystem för utbildning i mobil tolkning (används för museum eller fabriksturer); och ett tvåvägs- och multipoint videokonferenssystem för att simulera fjärrtolkning eller distanstolkning, med delegater och tolkar som interagerar över videolänk.
Du kommer att få ovärderliga möjligheter att tillämpa och ytterligare finslipa dina tolkfärdigheter och strategier i verkliga arbetsmiljöer. Till exempel har våra studenter tillhandahållet tolkningstjänster för en mängd flerspråkiga evenemang som hålls vid universitetet, allt från examensceremonier till en tre-dagars medicinsk konferens och andra workshops. Våra elever har också haft möjlighet att ytterligare förfina sina färdigheter genom att delta i en fjärrtolkning av sommarskolan, samt skuggning av professionella tolkar som arbetar på ett antal internationella konferenser i London, tack vare våra väletablerade kontakter med några stora tolkningstjänster leverantörer.
Du kommer också att få ytterligare inblick i branschen från de externa gästtalarna som vi bjuder in till vårt Center for Translation Studies seminarier, som:
- Professionella översättare och tolkar
- Undertexter och ljudbeskrivare
- Professionals som arbetar i offentliga tjänster, företag och internationella organisationer
- Representanter för professionella översättare och tolkföreningar
- Översättning och tolkning av forskare.
Vi erbjuder professionellt relevanta kurser och har knutit nära kopplingar till de viktigaste yrkesorganen. Till exempel, efter examen från vår MA-tolkningskurs kan du ansöka om medlemskap i det nationella tolkregistret. Vi har också blivit inbjudna att delta i prestigefyllda system som Chartered Institute of Linguists Higher Education Language Partnership och vi är företagsmedlemmar i Institutet för översättning och tolkning. Du kan gå med i dessa organ som studentmedlem under kursen och sedan bli en fullständig medlem efter examen.
Vi är medlem i Translation Automation User Society och European Language Industry Association, som ger dig möjlighet att ansöka om en praktik hos olika översättnings- och tolkpartnerföretag. Vi samarbetar nära med språktjänstleverantörer och har ett omfattande nätverk av besökande proffs, så du kommer att dra nytta av utmärkta anslutningar och lär dig branschstandarder.
Karriärmöjligheter
Lokala och internationella företag från språkindustrin som har ett aktivt intresse av Surreyexaminerade kommer till vårt center för översättningsstudier. De förklarar vilka nuvarande och framtida möjligheter de har, vilket ger dig en chans att engagera dem direkt och starta din karriär i en informell och vänlig atmosfär.
Vår tonvikt på professionell utveckling innebär att du kommer att vara väl rustad att börja arbeta som frilansare, interntolk, chef för tolkningstjänster eller som tolkningsteknologikoordinator vid internationella organisationer, statliga organ, universitet och privata företag.
Språkservicebranschen fortsätter att växa trots ett utmanande internationellt ekonomiskt klimat. Globalisering och teknisk innovation öppnar nya marknader och skapar nya krav på flerspråkiga tolkningstjänster för att utbyta kunskap och kommunicera med kunder. Som MA-tolkare och kvalificerad språkproffs kommer du att kunna dra fördel av globala sysselsättningsmöjligheter.
Teknologisk innovation omformar också snabbt tolkningsindustrin och öppnar nya forskningsmöjligheter. Ditt doktorsavhandlingsprojekt är ett av många sätt att engagera sig i pågående forskning i Center for Translation Studies. Vi har också regelbundet MA-studenter som beslutar att fortsätta studera för en doktorsexamen och bedriva en akademisk karriär inom översättning och tolkningsstudier.
Ingångskrav
- Om du är engelska som engelska, kräver vi minst en 2: 2 UK-examen i antingen arabiska, kinesiska, franska, tyska, grekiska, italienska, norska, polska, portugisiska, ryska, spanska, svenska eller turkiska eller ett relaterat ämne som undervisas på ett av dessa språk.
- Om du är modersmål på ett annat språk, kräver vi minst en 2: 2 UK-examen som undervisas på engelska eller ett relaterat ämne. Vi kan också överväga relevant arbetslivserfarenhet om du inte uppfyller dessa krav.
Antagningar
Läroplan
Läsårets struktur
Kursen MA Tolkning (Flerspråkig Pathway ) kan endast tas på heltid. Den undervisade delen av programmet är uppdelad i åtta 15-poängsmoduler. En 15-poängsmodul är vägledande för 150 timmars lärande. Inlärningstimmar omfattar kontakttimmar, guidad inlärning och privatstudier.
MA Tolkning (Flerspråkig Pathway ) kursen har sex obligatoriska moduler, och du måste välja ytterligare två valfria moduler.
Vårt varierade utbud av valfria moduler gör att du kan skräddarsy programmet efter dina styrkor och preferenser. Studenter tar normalt fyra moduler under termin 1 och fyra under termin 2.
Du kommer att avsluta din examen med en avhandling om översättnings- och tolkstudier (60 hp), som ska lämnas in i början av september.
moduler
De listade modulerna är vägledande och återspeglar den information som var tillgänglig vid tidpunkten för publiceringen. Observera att moduler kan vara föremål för undervisningstillgänglighet, studentefterfrågan och/eller klassstorlekstak.
Universitetet har en kreditram för alla undervisade program baserat på en 15-poängstariff. Moduler kan vara antingen 15, 30, 45, 75 eller 120 hp, och dessutom för vissa masteruppsatser, 90 hp.
Strukturen på våra program följer tydliga utbildningsmål som är skräddarsydda för varje program. Dessa beskrivs alla i programspecifikationerna som inkluderar ytterligare detaljer såsom läranderesultaten:
År 1
Heltid
- Akademiska forskningsmetoder
- Konsekutiv tolkning och dialogtolkning (extra språk) I
- Konsekutiv och dialogtolkning I
- Principer och utmaningar för översättning och tolkning
- Simultantolkning I
- Audiovisuell översättning
- Konsekutiv och dialogtolkning (extra språk) Ii
- Konsekutiv och dialogtolkning Ii
- Hybridpraxis för direkt tal-till-textkommunikation
- Tolkning och teknik
- Public Service Tolkning - Trender och frågor
- Simultantolkning Ii
- Avhandling om översättning och tolkning
Tidtabell
Kursscheman finns normalt sett en månad innan terminsstart.
Observera att även om vi gör allt för att se till att tidtabellerna är så studentvänliga som möjligt, kan schemalagd undervisning äga rum alla dagar i veckan (måndag – fredag). Onsdagseftermiddagar är normalt reserverade för sport- och kulturaktiviteter. Deltidsschemat är baserat på heltidsschemat, så klasserna kommer att köras på vilken undervisningsdag som helst.
Seminarier för översättningsstudier äger rum på onsdagseftermiddagar – deltagande är frivilligt men uppmuntras starkt.
Observera att våra övningsbaserade lektioner normalt tillhandahålls av professionella tolkar och vi kan ibland behöva boka om lektioner för att tillgodose professionella åtaganden.
Galleri
Karriärmöjligheter
Vi erbjuder karriärinformation, råd och vägledning till alla studenter medan de studerar hos oss, vilket förlängs till våra alumner i tre år efter att de lämnat universitetet. Våra studenter har livstidsåtkomst till Surrey Pathfinder, vår onlineportal för bokning av möten och evenemang, jobb, placeringar och interaktiva utvecklingsverktyg.
91 procent av vår School of Literature and Languages forskarstuderande går vidare till anställning eller vidare studier (Graduate Outcomes survey 2023, HESA).
Lokala och internationella företag från språkbranschen som har ett aktivt intresse för Surrey-utexaminerade kommer till vårt Center for Translation Studies. De förklarar vilka nuvarande och framtida möjligheter de har, vilket ger dig en chans att engagera dig direkt och kickstarta din karriär i en informell, vänlig atmosfär.
Vår betoning på professionell utveckling innebär att du kommer att vara väl rustad att börja arbeta som frilansare, interntolk, tolktjänstchef eller tolktekniksamordnare på internationella organisationer, statliga organ, universitet och privata företag.
Språktjänstbranschen fortsätter att växa trots ett utmanande internationellt ekonomiskt klimat. Globalisering och teknisk innovation öppnar nya marknader och skapar nya krav på flerspråkiga tolktjänster för att utbyta kunskap och kommunicera med kunder. Som utexaminerad MA Tolkning och kvalificerad språkproffs kommer du att kunna dra fördel av globala anställningsmöjligheter.
Teknisk innovation omformar också tolkbranschen snabbt och skapar nya forskningsmöjligheter.
Din avhandling kommer att göra det möjligt för dig att konsolidera de kunskaper och färdigheter som förvärvats under de undervisade delarna av kursen och vägleda dig längs identifieringen och valet av ett lämpligt forskningsämne eller ett översättnings-/tolkningsprojekt eller praktik. Det är också ett av många sätt att engagera sig i pågående forskning vid Centrum för översättningsstudier. Vi har regelbundet studenter som bestämmer sig för att fortsätta studera till doktorand och göra en akademisk karriär inom översättnings- och tolkstudier. För ytterligare information, se vår doktorandkurs.
För att ytterligare hjälpa våra studenter med arbetsmöjligheter inom språktjänstbranschen, arrangerar vi en årlig karriärmässa där lokala och internationella företag med ett aktivt intresse för akademiker från Surrey möter våra studenter i en informell, vänlig atmosfär.
Professionell utveckling
Du kommer att ha regelbunden kontakt med professionella tolkar i dina praktikbaserade moduler och du kommer att få avancerad kunskap om hur teknologier formar tolkyrket, vilket gör dig lämplig för den nuvarande marknaden. Du kommer att dra nytta av kurskomponenter som betonar affärs- och industriaspekterna av tolkning. Du får tillgång till:
- Två konferenstolksviter utrustade med ISO-godkända dubbeltolkbås, som används av internationella institutioner, för att träna simultantolkning
- Ett bärbart tolksystem för utbildning i mobiltolkning (används för museums- eller fabriksvisningar)
- Ett tvåvägs och flerpunkts videokonferenssystem för att simulera fjärr- eller distanstolkning, med delegater och tolkar som interagerar över en videolänk
- En molnbaserad plattform för fjärrsimultantolkning.
Du kommer att få ovärderliga möjligheter att tillämpa och ytterligare finslipa dina tolkkunskaper och strategier i verkliga arbetsmiljöer. Våra studenter har till exempel tillhandahållit tolktjänster för en mängd olika flerspråkiga evenemang som hålls vid universitetet, allt från examensceremonier till en tredagars medicinsk konferens och andra workshops. Du kommer också att ha möjlighet att ytterligare förfina dina färdigheter genom att delta i en sommarskola för distanstolkning, samt att skugga professionella tolkar som arbetar på flera internationella konferenser som hålls i London, tack vare våra väletablerade kontakter med några större tolktjänstleverantörer.
Du kommer att dra nytta av fri tillgång till ett brett utbud av specialiserad programvara, inklusive:
- WinCaps
- Draken naturligt talande
- Sketch Engine.
Du kommer också att få ytterligare insikter i branschen från de externa gästföreläsare som vi bjuder in till vårt Center for Translation Studies seminarier och workshops, som:
- Professionella översättare och tolkar
- Undertexter och ljudbeskrivningar
- Professionals som arbetar i offentliga tjänster, företag och internationella organisationer
- Representanter för professionella översättare och tolkföreningar
- Översättning och tolkning av forskare.
Dessa möjligheter kommer att förbereda dig för att börja arbeta som frilansare eller som språktjänstleverantör på en internationell organisation, statligt organ, universitet eller privat företag. Du kommer att få vägledning om utvecklingen av en professionell engagemangsportfölj som hjälper dig att bygga ett professionellt CV medan du studerar. Det handlar om att dokumentera samarbeten med leverantörer av språktjänster och aktiviteter utanför läroplanen, som att gå med i en professionell organisation, delta i workshops för professionell utveckling och webbseminarier och delta i projekt med det lokala samhället.
Studieavgift för programmet
English Language Requirements
Certifiera din engelska kunskap med Duolingo English Test! DET är ett bekvämt, snabbt och prisvärt engelska onlinetest som accepteras av över 4 000 universitet (som det här) runt om i världen.